Pluralité des espaces et pluralité des langues – Bac de spécialité espagnol

Voici une fiche qui récapitule tout ce qu’il faut savoir sur la pluralité des espaces et la pluralité des langues au programme cette année pour l’oral de spécialité LLCER espagnol dans la séquence Circulation des hommes et circulation des idées.

Comprendre la notion – Pluralité des espaces et pluralité des langues

Le lien entre langue et espace présente des réalités diverses. Le français par exemple se distingue par une certaine uniformité dans les divers espaces où il est pratiqué. Ainsi, les variations linguistiques notoires dans le monde francophone reposent essentiellement sur l’accent (on pense par exemple au célèbre accent marseillais ou québécois hors de l’Hexagone) plus que de réelles variations du vocabulaire par exemple. L’espagnol, quant à lui, connaît des variations bien plus importantes selon les espaces.

Le monde hispanophone, à commencer par l’Espagne, se distingue par une conséquente pluralité des langues selon les espaces. A partir du IIème siècle av J.-C., les Romains conquièrent progressivement la péninsule ibérique, en apportant par la même occasion leur base linguistique latine. Le mélange de cette dernière aux dialectes parlés par les populations déjà présentes conduit à la naissance du castillan tel qu’on le connaît aujourd’hui.

Un paradoxe central est à signaler. Alors que le castillan est globalement resté intacte au fil des siècles (lire une œuvre originale de Cervantes est aujourd’hui aisé alors qu’à la même époque Molière écrivait en un vieux français aujourd’hui inintelligible sans traduction), l’Espagne se distingue par la profusion de langues régionales qui ont vu le jour, mettant en exergue l’adaptation de la langue à l’espace : le castillan, le basque, le valencien, le galicien,…

La conquête de l’Amérique latine au cours de laquelle les colons ont rencontré des populations extrêmement diverses a contribué à enrichir l’espagnol de nouvelles variations. Ainsi aujourd’hui des différences certaines de vocabulaire et accent distingue l’espagnol d’Espagne du latinoaméricain.

Les migrations et rencontres avec d’autres cultures ont également contribué à faire évoluer la langue espagnole. Les migrations latinoaméricaines massives aux Etats-Unis ont donné naissance au sud du Pays au « spanglish » (contraction de « spanish » et « english »). A Gibraltar au sud de l’Espagne, la rencontre entre les cultures espagnole et britannique a donné naissance au « llanito ».

Un enjeu crucial au sujet du lien entre espace et langue est celui de l’identité, comme le soulignent les tensions au sujet du statut des langues régionales en Espagne (notamment du catalan) ou de la mémoire et préservation des langues indigènes en Amérique latine (quechua, nahuatl,…). Les arts en général, et plus particulièrement la littérature, se sont penchés sur la question de la langue comme expression identitaire.

Définition des concepts – pluralité des espaces et pluralité des langues (Definición de los conceptos de “pluralidad”, “espacio” e “idioma”)

Voici les définitions à retenir pour le sujet pluralité des espaces et pluralité des langues.

La pluralidad posee dos definiciones. Primero, una definición numérica. Así designa la multiplicidad de una cosa precisa, o sea su cantidad importante. Segundo, designa la variedad de la naturaleza de una cosa (aspecto, características, funcionamiento,…).

Un espacio es un medio físico en el que se mueven los hombres y los seres vivos de manera general, y en el que existen infraestructuras, espacios naturales,… Se caracteriza por su índole homogénea y continua. Así suele tener unos límites determinados y unas características comunes.

Un idioma es un sistema de signos utilizados por una comunidad precisa para comunicar por escrito u oralmente. Cada idioma posee diversos dialectos, o sea se subdivide en diversas formas lingüísticas propias de un territorio específico, o sea tiene una fuerte dimensión identitaria. Así un idioma es un sistema muy maleable con una indiscutible capacidad de adaptación.

Exemples à retenir pour l’axe pluralité des espaces et pluralité des échanges (Ejemplos que puedes utilizar para hablar de la pluralidad de los espacios y de los idiomas)

Voici les exemples à retenir pour traiter le sujet pluralité des espaces et pluralité des langues.

Novela – Qué está pasando en Cataluña de Eduardo Mendoza

El escritor Eduardo Mendoza (galardonada con el premio Cervantes en 2016), comprometido con la política, expresa aquí su interés por la cuestión del regionalismo. Se interesa por la cuestión del independentismo catalán en esta corta obra. Reúne en esta última numerosas reflexiones personales con el ánimo de no tomar partido, o sea de favorecer ningún bando. Su única voluntad a través de esta composición es entender lo que está pasando de manera neutral, buscando los motivos subyacentes de cada bando.

Al principio, enumera los diversos estereotipos y las interrogaciones fuertemente arraigados en el imaginario español y catalán como la supuesta represión del idioma catalán. Mendoza nos recuerda  que “el catalán como lengua de uso no estuvo prohibido”, o sea que no se organizó como algunos lo aseguran una persecución sistemática del idioma regional. Al contrario, a finales de los años 50, comenzaron a proliferar en este idioma textos escritos y representaciones teatrales, así que la difusión del catalán ha sido creciente en la segunda mitad del siglo XX. También era posible recibir en ciertos colegios clases en catalán.

El “spanglish” en la música

La mezcla del inglés y del español en la música no es algo nuevo. Así, en 1956, Doris Day cantaba “Que será, será, whatever will be, will be”. La fiebre por el spanglish es tan importante hoy que artistas que no son hispanos, como Beyoncé, se han sumido al movimiento musical.

Especialistas opinan que artistas de los años 90 como Ricky Martin, Enrique Iglesias y Jennifer Lopez desempeñaron un papel central en la popularización del idioma mixto y en el inicio de un cambio cultural. Así, en la década de 1980, solo se registraron 12 canciones en spanglish mientras que en la década de los 2000 se registraron 62.

Progresivamente, las mentalidades cambiaron acerca del idioma que se convirtió como un lenguaje a la moda que permite alcanzar comunidades suplementarias y que demuestra el manejo de dos idiomas.

El instituto Cervantes

El instituto Cervantes es una institución pública creada por España en 1991 para promover a nivel internacional la enseñanza, el estudio y el uso del español (expide acreditaciones que garantizan la calidad de los centros que imparten clases), así como contribuir a la difusión de las culturas hispánicas en el extranjero.

El ejemplo de Gibraltar muestra los retos que se enfrentan al instituto Cervantes cuyo objetivo es promover el castellano a pesar de la pluralidad de espacios. Por ser territorio británico, en Gibraltar el inglés es el idioma oficial aunque los habitantes también hablan el castellano. La mayoría de los jóvenes habla más a menudo inglés que español por dos razones : la enseñanza se da en inglés y sienten hostilidad hacia España. Así en 2015, Madrid decidió cerrar el Instituto Cervantes lo que incrementó los Conflictos entre Inglaterra y la Corona ibérica.

Ideas de otros temas que podrían caer en un documento del escrito o en preguntas del oral

Voici toutes les idées qu’il faut garder en tête pour traiter le sujet pluralité des espaces et pluralité des langues.

La cuestión del idioma es preponderante en la globalización que conlleva una internacionalización de las relaciones sociales. Podríamos imaginar unas preguntas acerca de la necesidad o no para el castellano de desarrollarse y evoluar (o sea de adaptarse a la pluralidad de espacios del mundo globalizado) para defender su influencia frente a otros idiomas como el inglés.

También podríamos imaginar unas preguntas que te invitarán a comparar la evolución del francés y del español.

Por fin, con la cuestión candente del independentismo catalán, podemos prever preguntas acerca de las lenguas regionales y su amenaza para la unidad española, y con el desafío creciente de las migraciones podemos imaginar preguntas acerca de los idiomas mixtos como el spanglish.

Pour conclure sur la pluralité des échanges et la pluralité des langues

El idioma es tan central para la expresión de una identidad que su vínculo con el espacio, la geografía es evidente. Así no es sorprendente que haya desatado una oleada de creación artística ya que el idioma refleja la interioridad del individuo, es decir su historia, su cultura, su educación, sus viajes,…

Vocabulario

Le vocabulaire à retenir sur la Pluralité des échanges et la pluralité des langues.

  • Néologisme : neologismo
  • Linguistique (ajd) : lingüístico/a
  • Dialecte : dialecto
  • Langue régionale : idioma regional
  • Prononciation : pronunciación
  • Accent : acento

N’hésitez pas à consulter d’autres fiches en espagnol sur Major Bac pour avancer dans vos révisions !

Poursuis ta lecture sur ces sujets